The Importance of Legal Translation
Legal translations by Espresso Translations can be critical to the success of a case, and a miss-translated document can alter the outcome of the hearing. Because legal systems are so complex, the use of translation automation is not recommended, and direct translations often lead to misunderstandings among the target audience. Moreover, the legal translator must be sure to use the appropriate terminology and titles in the documents in order to avoid any potential misunderstandings. A legal translation should also be able to make use of technical terms, such as the language’s legal definitions.
Legal translation involves the use of the official language of the target jurisdiction. Legal documents can contain a variety of texts, including trademark and patent filings, court transcripts, expert reports, and more. They may be a vital component of an immigration application, or they may be part of litigation papers. Legal translation professionals must have extensive knowledge of the target language and the legal system. To ensure the accuracy of their translations, legal translators must be familiar with the relevant legal systems and cultures.
In some countries, certified translators are required to take a legal oath before performing a legal translation. In the Netherlands, Spain, and Argentina, translators must take an oath to comply with good legal practices. Furthermore, in countries like Italy, legal translations must be notarised or certified by a professional legal entity. If you have any questions, contact a certified legal translation service. Once you’ve made an informed decision, you’ll be glad you did.